Wrong Translations Begleiter
the name "begleiter" is a confusing translation. It should actually be called guest name!!! In addition, the name (Kunde) customer is sometimes confused with campanion ("begleiter").
Under group details all "guest"/ companion names" are listed. But above it sais "Customer/Kunde".
Underneath all rooms are listed, but with the name of the customer not with the actual guest names..
it is very confusing.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Thank you for sharing your feedback with us. Our team is currently updating translations for companions across the system to the correct translations of “Begleitperson” in both singular and plural forms.
The reservation screen and timeline are now up to date. However, our team will conduct a full review to ensure all sections are up to date. Should you find any outlying occurrences please do let us know.
Kathlyn Voss commented
"Begleitperson" is no difference to "Begleiter"! The right word schould be "Gast" like guest. The second person in the room would be the "begleiter".
Even more important than the translations in mews are the translations in the guest journey! We have already had some complains about wrong translations or german and english mixed pages in the CHeck in plattform